Wednesday, September 23, 2015

My new Dogri poem "Buntar" ( Dr. Chanchal Bhasin ) translated by Prof. Sudhir Singh

My new Dogri poem "Buntar" ( Dr. Chanchal Bhasin ) translated by Prof. Sudhir Singh 
       "Knitting"
Whenever in the sweater of relations,
I start knitting a pattern of words
Tangles start engaging me.
Some big stitches, some small
Persecute me.
Stitches, that drop time and again
Don’t allow the pattern go astray.
Repeatedly do I pick them, 
The dropped stitches ,
Unstitch , re-stitch them
With those needles 
Which were skilled once
Now rusted.
Like the poles 
With glossy surface, 
But noisy inside
Yet bearing with, though
Unwillingly , with a heavy heart.
How strange is the knitting pattern, design
Of relations!
That gives no warmth
Heat doesn’t heat
Smolders.
Yet have to be carried on, borne with
A new pattern needs to be located
By picking the dropped stitches,
Reducing them, increasing some times
With tireless efforts .
From among those stitches, even then
A stitch drops itself from my needles!!!!!
(Translated by Prof. Sudhir Singh)

"बुनतर" ( डॉ. चंचल भसीन )

     "बुनतर" ( डॉ. चंचल भसीन )
जदूं कदें रिश्तें दे स्वैटर  पर अक्खरें दी 
बुनतर लगनी आं पान
तां गुंझल लगी पौंदे न मीं पलचान 
किश बड्डे किश निक्के घुरे 
मिंगी लगी पौंदे न सतान
घुरे, जेहड़े
डिग्गी-डिग्गी पौंदे न 
बुनती गी खिडन नेईं दिंदे 
बार बार चुक्कनी आं डिग्गे दे घुरें गी 
कदें दरेडनियां, कदें फ्ही बुननी आं 
'नें सलाइयें कन्नै  
जेहडियां सचज्जल हियाँ कदें
पर हून लग्गी गेदा ऐ जंगाल  
नेह खम्बें आहंगर जेह्ड़े उप्परा ते शैल न 
पर अंदरों-अंदरी 
गर गर करा दे न
इंदे कन्नै फ्ही बी
निभना पवै दा ऐ
मुट्टसरें  मनें मरहक्खे लाई
एह् रिश्ते दी कनेही बुनतर ऐ 
जेह्ड़ी निग्ग नेई दिंदी
भखन नेई भखांदी 
धुखन दिंदी ऐ
फ्ही बी निभना पौंदा 
बुननी पौंदी ऐ कोई होर बुनतर 
किरे दे घुरें गी चुक्कियै  
कदें घटाइयै कदें बधाइयै बड़े जतनें 
पर इ'नें घुरें चा
फ्ही बी कोई-न-कोई
घुरा किरी गै जन्दा ऐ मेरी सलाइयें चा।
     ( डॉ. चंचल भसीन )
My new Dogri poem "Buntar" translated by Prof. Sudhir Singh 
       "Knitting"
Whenever in the sweater of relations,
I start knitting a pattern of words
Tangles start engaging me.
Some big stitches, some small
Persecute me.
Stitches, that drop time and again
Don’t allow the pattern go astray.
Repeatedly do I pick them, 
The dropped stitches ,
Unstitch , re-stitch them
With those needles 
Which were skilled once
Now rusted.
Like the poles 
With glossy surface, 
But noisy inside
Yet bearing with, though
Unwillingly , with a heavy heart.
How strange is the knitting pattern, design
Of relations!
That gives no warmth
Heat doesn’t heat
Smolders.
Yet have to be carried on, borne with
A new pattern needs to be located
By picking the dropped stitches,
Reducing them, increasing some times
With tireless efforts .
From among those stitches, even then
A stitch drops itself from my needles!!!!!
(Translated by Prof. Sudhir Singh)